Sometimes when speaking (or trying to speak) French I find myself lulled into a false sense of security by the familiarity of many of the words. Surely, I think naively to myself, if I just say the English word in my most outrageous French accent, they’ll understand what I mean? Sadly, it doesn’t always work like that, and this is because of the very many tricky little words (known as false friends) that are spelt almost exactly like those in English, but which have either subtly, or sometimes devastatingly, different meanings. Some of the most unnerving include les baskets – trainers (shoes); eventuellement, which means possible, not eventually, and could get you into all sorts of problems at work; plein, which can mean full, but can also mean pregnant – look out in restaurants; and deranger, which is actually my favourite little false friend, because I do love phoning people up and starting the conversation by hoping that I am not deranging them (ie. disturbing them), which surely I will be by the end of the conversation with me in French! But the one which for me, takes le biscuit* in the confusion prize, is terrible, which can mean both terrific, and terrible. How do you know which? Search me.
*Biscuits, gateaux, crackers etc open another whole can of worms in the false friend department (‘scuse mixed metaphor) which I will attempt to decipher at a later date.